詩(shī)人往生,詩(shī)文不朽文/鄧青瑜 中化藍(lán)天 |
記得2017年12月14日那天,打開(kāi)朋友圈,到處都是余光中先生逝去的消息。看到后先是心中一震,而后意識(shí)到,世上沒(méi)有人能逃離時(shí)間對(duì)生命的掌控,一時(shí)思緒萬(wàn)千…… 識(shí)得先生之名,因?yàn)椤多l(xiāng)愁》。先生說(shuō)“鄉(xiāng)愁是一灣淺淺的海峽”,在我還不知愁為何物的年紀(jì),接觸了先生的《鄉(xiāng)愁》,體會(huì)到了詩(shī)人綿長(zhǎng)而深刻的情感。一遍遍誦讀,只覺(jué)得悵然若失又道不出所以然來(lái),心里就在想,臺(tái)灣到底是什么樣的地方?那個(gè)長(zhǎng)長(zhǎng)的海峽又是什么樣的呢?站在海邊,能不能看見(jiàn)臺(tái)灣?總之,我記住了余光中,記住了鄉(xiāng)愁。 仰慕先生之才,因?yàn)槟蔷?ldquo;心有猛虎,細(xì)嗅薔薇”。不記得在哪里讀到這句話,當(dāng)時(shí)只覺(jué)妙不可言,就順手百度了出處,原來(lái)是先生翻譯的英國(guó)詩(shī)人西格里夫·薩松代表作《于我,過(guò)去,現(xiàn)在以及未來(lái)》中的經(jīng)典詩(shī)句,原話是“In me the tiger sniffs the rose”。都說(shuō)詩(shī)歌難譯,譯完韻味和意境就沒(méi)了,可你看先生將猛虎剽悍的形象和細(xì)嗅薔薇的溫柔放到一起,輕而易舉把“粗”與“細(xì)”、“剛”與“柔”統(tǒng)一起來(lái),那么和諧而又撩動(dòng)人心。短短幾個(gè)字就是詩(shī)人和譯者身份的完美結(jié)合,讓人不禁感嘆:這究竟需要多少才華,又是怎樣一顆玲瓏剔透的心啊! 后來(lái),在網(wǎng)上看到先生在南京大學(xué)圖書(shū)館的講座——當(dāng)中文遇上英文,他從德先生(民主)和賽先生(科學(xué))的音譯由來(lái),講到“松下問(wèn)童子”失去意韻,再到中國(guó)成語(yǔ)的平仄,演講過(guò)程妙趣橫生。提到不同語(yǔ)言表達(dá)方式的靈活運(yùn)用和融會(huì)貫通,特別是在說(shuō)到中西、古今甚至俚語(yǔ)這些不同的表達(dá)方式對(duì)寫(xiě)詩(shī)和作文的幫助時(shí),關(guān)于“白以為常,文以應(yīng)變,俚以見(jiàn)真,西以求新”的說(shuō)法給我的感觸很深。那時(shí)先生剛過(guò)80歲,身形消瘦但精神飽滿,滿頭銀發(fā)往后梳得整整齊齊,儒雅得很。 誰(shuí)承想,這位睿智儒雅的老人離開(kāi)了。從此,文壇中一顆耀眼的星隕落了。我們得承認(rèn),余老先生走了,但詩(shī)文不朽。 向先生致敬! |